Be careful with language packs…

I was just installing an spanish language pack for some Open Source product we use, and I decided to take a look at the constants before installing:

“Cagando… por favor, espere”

Ask anyone which understands spanish. I’m still laughing! =))
Next time you get some translation packs, try to get someone which speaks that language to proofread it. It also applies to automatic translations a la Babelfish :D

UPDATE: seems like there are still a couple of sites with that wrong language pack

UPDATE v2: An example of the message! :D

City Ambient EP (Live at BCN)

Comments

  • XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

  • You should warn when writing such dangerous posts… I’m still laughing too =))

  • We want a screenshot! :)

  • Memorable!

    Y luego preguntan que por qué hace falta un colegio de traductores…

  • Jajajajaja, if you write in english, why do you install software in spanish?

    La respuesta es simple, para experimentar la grandeza de la lengua, como es el caso.

    ¿Qué programa es? ¿Quién es el traductor?

  • porque es para hacer la aplicacion multilingue. El programa es postnuke y el traductor no se quien habra sido. Me imagino que ha sido una errata, pero menuda errata… ni que fuera un texto oculto que sale una vez a las mil!

  • Well… everybody knows the magical advantages of open-source, right? (*clickety click*) ;-)

  • Hola Sole ^_^, cuanto tiempo :-D

    Esto de las traducciones en el mundillo del Open Source tiene bastante gracia a veces… ¿se te ocurre alguna traducción literal a lo sudamericano para la palabra “runlevel”?

    Sï: “Nivel de corrida”. Mandrake Linux 7.2

    (mh… espero que miguev no lea esto ,por que me ha leido contar esta anécdota cientos de veces…parezco el abuelo cebolleta ¬¬)

    BSO’s