¡¡Que me parto!!

Recuerdo que de pequeña la parte de Literatura y Lengua que más me gustaba era la que se dedicaba a corregir los errores de expresión, haciendo un especial hincapié en las traducciones guayonas que hacen muchos periodistas de expresiones en otros idiomas (como por ejemplo: "a nivel de" y "a raíz de") y que luego se repiten sin cesar por todas partes. Concretamente la de "a raíz de" la llegué a oir unas veinte veces durante una especie de entrevista que hicieron en la tele a una marujona, que se ve que usaba la expresión para darse el pisto (por cierto, cuánto tiempo sin usar esa frase también). Y hoy no sé ni cómo he llegado al Diccionario de Burradas, anteriormente conocido como Diccionario de portera-español español-portera, dice su autor en esa página. ¡Y es buenísimo! ¡Hacía mucho que no me reía tanto!

La verdad es que yo para el humor soy un tanto complicada, los chistes facilones no me hacen gracia y me divierto más con este estilo de textos, o por ejemplo como el famoso Antología del disparate, así que es difícil encontrar joyitas de éstas hoy en día. Ay, qué risa.